Frauenlyrik
aus China
答秦嘉诗 |
Antwort an Qin Jia |
妾身兮不令。 | Mein Körper wird nicht geschont |
婴疾兮来归。 | Mein altes Leiden kam zurück |
沈滞兮家门。 | Jetzt muss ich im Haus verborgen bleiben |
历时兮不差。 | Auch diesmal wird es wieder lange dauern |
旷废兮侍觐。 | Ich habe dich vernachlässigt, dir nicht gedient |
情敬兮有违。 | Habe gegen Liebe und Respekt verstoßen |
君今兮奉命。 | Du hast heute den Befehl erhalten |
远适兮京师。 | Den langen Weg in die Hauptstadt anzutreten |
悠悠兮离别。 | Wir werden weit getrennt sein voneinander |
无因兮叙怀。 | Ich werde keine Möglichkeit haben, dir mein Herz auszuschütten |
瞻望兮踊跃。 | Ich blicke erwartungsvoll in die Ferne |
伫立兮徘徊。 | Stehe lange zögernd da |
思君兮感结。 | Ich sehne mich nach dir, doch unterdrücke ich meine Gefühle |
梦想兮容辉。 | Im Traum glaube ich, dein leuchtendes Gesicht zu sehen |
君发兮引迈。 | Du bist aufgebrochen und hast dich auf die Reise gemacht |
去我兮日乖。 | Hast mich verlassen, bist jeden Tag ein bisschen weiter weg |
恨无兮羽翼。 | Ich bedaure, keine Flügel zu haben |
高飞兮相追。 | Um in die Höhe zu fliegen und dir zu folgen |
长吟兮永叹。 | Ich stöhne lange, seufze ewig |
泪下兮沾衣。 | Meine Tränen benetzen mein Kleid |